More languages
More actions
μ (μετάφραση λεζάντας εικόνας) |
μ (→Στίχοι: μικρές διορθώσεις μορφοποίησης στην ελλ. εκδοχή) |
||
(2 ενδιάμεσες αναθεωρήσεις από τον ίδιο χρήστη δεν εμφανίζεται) | |||
Γραμμή 3: | Γραμμή 3: | ||
the Eugène Pottier code|mia=https://www.marxists.org/history/etol/writers/gluckstein/2008/xx/internationale.html}}</ref> με αποτέλεσμαη Διεθνής να μην συνδέεται με μια συγκεκριμένη ιδεολογία. Η πρωτότυπη γαλλική έκδοση περιείχε έξι στροφές, ενώ το ρεφρέν τραγουδάται δυο φορές ανάμεσα στις στροφές και δυο φορές στο τέλος. | the Eugène Pottier code|mia=https://www.marxists.org/history/etol/writers/gluckstein/2008/xx/internationale.html}}</ref> με αποτέλεσμαη Διεθνής να μην συνδέεται με μια συγκεκριμένη ιδεολογία. Η πρωτότυπη γαλλική έκδοση περιείχε έξι στροφές, ενώ το ρεφρέν τραγουδάται δυο φορές ανάμεσα στις στροφές και δυο φορές στο τέλος. | ||
Η Διεθνής έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες του κόσμου, αν και δεν συναντιούνται σε όλες οι μεταφράσεις και οι έξι στροφές του πρωτότυπου. Η επικρατέστερη ελληνική μετάφραση, που χρονολογείται κατά πάσα πιθανότητα το 1915<ref>{{Διαδικτυακή παραπομπή|τίτλος=Μεταφράζοντας τη «Διεθνή»: ένα πρωτόλειο, ένα ιδιόλεκτο και δύο «φάλτσα»|συντάκτης=Α. Παππάς|εφημερίδα=Το Βήμα|ημερομηνία=23/03/2018|url=https://www.tovima.gr/2018/03/23/opinions/metafrazontas-ti-diethni-ena-prwtoleio-ena-idiolekto-kai-dyo-faltsa/}}</ref>, περιέχει μόλις 2 στροφές (βλ. [[#Ελληνική εκδοχή|Ελληνική | Η Διεθνής έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες του κόσμου, αν και δεν συναντιούνται σε όλες οι μεταφράσεις και οι έξι στροφές του πρωτότυπου. Η επικρατέστερη ελληνική μετάφραση, που χρονολογείται κατά πάσα πιθανότητα το 1915<ref>{{Διαδικτυακή παραπομπή|τίτλος=Μεταφράζοντας τη «Διεθνή»: ένα πρωτόλειο, ένα ιδιόλεκτο και δύο «φάλτσα»|συντάκτης=Α. Παππάς|εφημερίδα=Το Βήμα|ημερομηνία=23/03/2018|url=https://www.tovima.gr/2018/03/23/opinions/metafrazontas-ti-diethni-ena-prwtoleio-ena-idiolekto-kai-dyo-faltsa/}}</ref>, περιέχει μόλις 2 στροφές (βλ. [[#Ελληνική εκδοχή|Ελληνική εκδοχή]]). | ||
== Χρήσεις == | == Χρήσεις == | ||
Γραμμή 11: | Γραμμή 11: | ||
=== Ελληνική εκδοχή === | === Ελληνική εκδοχή === | ||
Πηγή: <ref>{{ | Πηγή: <ref>{{Διαδικτυακή παραπομπή|ημερομηνία=2008-06-08|τίτλος=Ο ύμνος που ξεσήκωσε τον κόσμο|url=https://www.rizospastis.gr/story.do?id=4578831|εφημερίδα=7 Μέρες Ριζοσπάστης|ανακτήθηκε=2024-02-23}}</ref> | ||
{| class="wikitable" style="margin: auto;" | {| class="wikitable" style="margin: auto;" | ||
|'''Α΄ στροφή:''' | |'''Α΄ στροφή:''' | ||
Εμπρός της Γης οι κολασμένοι | Εμπρός της Γης οι κολασμένοι! | ||
Της πείνας σκλάβοι εμπρός, εμπρός! | |||
Το δίκιο από τον κρατήρα βγαίνει | Το δίκιο από τον κρατήρα βγαίνει | ||
Σα βροντή, σαν κεραυνός! | |||
Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια | Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια. | ||
Όλοι εμείς οι ταπεινοί της Γης | Όλοι εμείς οι ταπεινοί της Γης | ||
Που ζούσαμε στην καταφρόνια | |||
Θα γίνουμε το παν εμείς! | |||
Γραμμή 34: | Γραμμή 34: | ||
'''Ρεφρέν:''' | '''Ρεφρέν:''' | ||
Στον αγώνα ενωμένοι | Στον αγώνα ενωμένοι, | ||
Κι ας μη λείψει κανείς! | |||
Ω! | Ω! Να τη, μας προσμένει, | ||
Στον κόσμο η Διεθνής! | |||
(2x) | (2x) | ||
Γραμμή 50: | Γραμμή 50: | ||
Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες | Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες | ||
Με πλάνα λόγια μας γελούν. | |||
Της Γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες | Της Γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες | ||
Μοναχοί τους θα σωθούν! | |||
Για να λείψουν τα δεσμά μας | Για να λείψουν τα δεσμά μας, | ||
Για να πάψει πια η σκλαβιά, | |||
Να νιώσουν πρέπει τη γροθιά μας, | |||
Και της ψυχής μας τη φωτιά! | |||
'''[Ρεφρέν]''' | '''[Ρεφρέν]''' |
Τελευταία αναθεώρηση της 20:34, 3 Σεπτεμβρίου 2024
«Η Διεθνής» (γαλλικά: L'Internationale, αγγλικά: The Internationale) είναι ύμνος της Αριστεράς που έχει χρησιμοποιηθεί από διάφορα κράτη και κινήματα παγκοσμίως. Οι στίχοι της Διεθνούς γράφτηκαν από έναν αναρχικό ενώ η μουσική από έναν μαρξιστή,[1] με αποτέλεσμαη Διεθνής να μην συνδέεται με μια συγκεκριμένη ιδεολογία. Η πρωτότυπη γαλλική έκδοση περιείχε έξι στροφές, ενώ το ρεφρέν τραγουδάται δυο φορές ανάμεσα στις στροφές και δυο φορές στο τέλος.
Η Διεθνής έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες του κόσμου, αν και δεν συναντιούνται σε όλες οι μεταφράσεις και οι έξι στροφές του πρωτότυπου. Η επικρατέστερη ελληνική μετάφραση, που χρονολογείται κατά πάσα πιθανότητα το 1915[2], περιέχει μόλις 2 στροφές (βλ. Ελληνική εκδοχή).
Χρήσεις[επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Η «Διεθνής» έχει χρησιμοποιηθεί ως ύμνος της Σοβιετικής Ένωσης μέχρι να γραφτεί ο επίσημος ύμνος της. Έχει επίσης χρησιμοποιηθεί από ορισμένα βραχύβια σοβιετικά κρατίδια.
Στίχοι[επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Ελληνική εκδοχή[επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Πηγή: [3]
Α΄ στροφή:
Εμπρός της Γης οι κολασμένοι! Της πείνας σκλάβοι εμπρός, εμπρός! Το δίκιο από τον κρατήρα βγαίνει Σα βροντή, σαν κεραυνός! Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια. Όλοι εμείς οι ταπεινοί της Γης Που ζούσαμε στην καταφρόνια Θα γίνουμε το παν εμείς!
Ρεφρέν: Στον αγώνα ενωμένοι, Κι ας μη λείψει κανείς! Ω! Να τη, μας προσμένει, Στον κόσμο η Διεθνής! (2x)
Β΄ στροφή: Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες Με πλάνα λόγια μας γελούν. Της Γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες Μοναχοί τους θα σωθούν! Για να λείψουν τα δεσμά μας, Για να πάψει πια η σκλαβιά, Να νιώσουν πρέπει τη γροθιά μας, Και της ψυχής μας τη φωτιά! [Ρεφρέν] |
Γαλλική (πρωτότυπη) εκδοχή[επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Γαλλικό πρωτότυπο | Κυριολεκτική μετάφραση |
---|---|
Α΄ στροφή:
Debout, les damnés de la terre! Debout, les forçats de la faim! La raison tonne en son cratère, C'est l'éruption de la fin. Du passé faisons table rase, Foule esclave, debout! Debout! Le monde va changer de base: Nous ne sommes rien, soyons tout!
C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain, L'Internationale, Sera le genre humain. (2x)
Il n'est pas de sauveurs suprêmes, Ni Dieu, ni César, ni tribun, Producteurs sauvons-nous nous-mêmes! Décrétons le salut commun! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l'esprit du cachot, Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer quand il est chaud!
L’État comprime et la loi triche, L’impôt saigne le malheureux; Nul devoir ne s’impose au riche, «Le droit du pauvre» est un mot creux. C’est assez languir en tutelle, L’égalité veut d’autres lois: «Pas de droits sans devoirs,» dit-elle, Égaux, pas de devoirs sans droits!
Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail, Ont-ils jamais fait autre chose, Que dévaliser le travail? Dans les coffres-forts de la bande, Ce qu’il a créé s’est fondu. En décrétant qu’on le lui rende, Le peuple ne veut que son dû.
Les Rois nous saoûlaient de fumées, Paix entre nous, guerre aux tyrans! Appliquons la grève aux armées, Crosse en l’air et rompons les rangs! S’ils s’obstinent, ces cannibales, À faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux.
Ouvriers, Paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs; La terre n'appartient qu'aux hommes, L'oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent! Mais si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours!
|
Α΄ στροφή:
Σηκωθείτε, κολασμένοι της Γης! Σηκωθείτε, κατάδικοι της πείνας! Το δίκιο βροντάει στον κρατήρα του, Αυτή είναι η τελική έκρηξη. Ας κάνουμε το παρελθόν μας tabula rasa, Ω δούλων πλήθος, σήκω! Σήκω! Ο κόσμος θ΄ αλλάξει στη βάση του Δεν είμαστε τίποτα, ας γίνουμε τα πάντα!
Αυτός είναι ο τελικός αγώνας Ας συσπειρωθούμε, και αύριο Η Διεθνής Θα 'ναι η ανθρώπινη φυλή (2x)
Δεν υπάρχουν υπέρτατοι σωτήρες, Μήτε Θεός, μήτε Κάισαρ, μήτ΄ εξέδρα Παραγωγοί, ας σώσουμ΄ εαυτούς! Ας ανακηρύξουμε την κοινή λύτρωση! Για να φέρουμε το κλέφτη στη Δικαιοσύνη, Για να βγάλουμε το πνεύμα απ΄ το κελάρι, Ας φυσήξουμε το δικό μας το σφυρήλατο, Ας χτυπήσουμε το σίδερο όσο καίει!
Το κράτος καταπιέζει κι απατά ο νόμος, Ο φόρος αιμορραγεί τους άτυχους· Καμιά υποχρέωση δεν επιβάλλεται στους πλούσιους, Η φράση «δικαιώματα των φτωχών» είναι κενή νοήματος. Φτάνει πια να μαραινόμαστε φυλακισμένοι, Η ισότητα θέλει άλλους νόμους: «Κανένα δικαίωμα», λέει, «χωρίς υποχρεώσεις», Και παρομοίως, «καμιά υποχρέωση χωρίς δικαιώματα». [Ρεφρέν]
Φρικτοί μες στην αυτοαποθέωσή τους, Οι βασιλιάδες του ορυχείου και του σιδηρόδρομου, Έχουν ποτέ τους κάνει κάτι άλλο, Παρά να ληστεύουν την εργατιά; Στις κρύπτες της συμμορίας Ό,τι δημιούργησε η δουλιά έχει εξουθενωθεί. Ανακηρύσσοντας την επιστροφή τους σ΄ αυτόν, Ο λαός δεν θέλει παρά αυτά που ΄ναι δικά του.
Οι βασιλιάδες μας έκαμαν να μεθύσουμε στην κάπνα, Ειρήνη μεταξύ μας, πόλεμος στους τυράννους! Ας εφαμόσουμε την απεργία στις στρατιές, Τουφέκια στον αέρα κι ας σπάσουμε τις τάξεις! Αν επιμείνουν, αυτοί οι καννίβαλοι, Να μας παριστάνουν ήρωες, Θα μάθουν σύντομα ότι οι σφαίρες μας Είναι για τους δικούς μας στρατηγούς.
Εργάτες, αγρότες, είμαστε Το μεγάλο κόμμα των εργαζομένων· Η Γη δεν ανήκει παρά σ΄ ανθρώπους, Οι τεμπέληδες ας πάνε να ζήσουνε αλλού. Πόση από τη σάρκα μας την τρώνε! Αλλά ακόμα κι αν τα κοράκια, οι γύπες, Ένα απ΄ αυτά τα πρωινά εξαφανιστούν, Ο ήλιος θα λάμπει για πάντα!
|
Αγγλική εκδοχή[επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Πηγή: [4]
Αγγλική εκδοχή | Κυριολεκτική μετάφραση |
---|---|
Α΄ στροφή:
Arise, you prisoners of starvation, Arise, you damned throughout the earth! For reason thunders condemnation And there's a better world in birth! It is time to seize our liberation, Arise, arise, you slaves in thrall! The earth will change at its foundation, We who are nothing shall be all!
This is our grand finale, Stand as one, each in place! The Internationale Unites the human race! (2x)
We want no condescending saviours, No god, no king, no lord to heed. The workers ask not for their favours; For we will save ourseleves from need! We will make the thief disgorge his plunder And free the shackled from their lot. The fires in our furnace thunder, We'll strike the iron while it's hot!
The system cheats in every nation, While laws and taxes drain our life. The rich are free from obligation; But for the poor is endless strife. We have languished while they lounge in beauty, The law of equals rightly cites: "No rights to those refusing duty, No claims of duty without rights!"
All hideous in brutal glory, The kings of mine and rail and soil! But have you read in all their story, On how they plundered workers' toil? We will fight for the redistribution Of workers' labour, thieved by few. In working for their restitution, The people only take their due.
We see through their disinformation: Attempts to lead us into war. But now the soldiers in formation Will break their ranks and fight no more. If the gruesome cannibals keep trying To sacrifice us to their pride, They soon shall hear the bullets flying, We'll shoot the generals on our side!
Just we, the workers of the world-wide, The mighty party of labour, To own the planet have a true right, But for the parasites - never! For too long we've endured exploitation, Too long we've been the vulture's prey. Farewell to days of condemnation! The red dawn brings a bright new day!
|
Α΄ στροφή
Σηκωθείτε, δέσμιοι της πείνας, Σηκωθείτε, κολασμένοι όλου του κόσμου! Γιατί το δίκιο βροντά την καταδίκη Και ένας καλύτερος κόσμος γεννιέται! Ήρθε καιρός να αρπάξουμε την απελευθέρωσή μας, Σηκωθείτε, σηκωθείτε, σεις σκλάβοι δέσμιοι! Η Γη θα αλλάξει στη βάση της Εμείς που δεν είμαστε τίποτα θα γίνουμε τα πάντα!
Αυτό είναι το μεγάλο μας φινάλε, Σταθείτε σαν ένας, καθένας στη θέση του! Η Διεθνής Ενώνει την ανθρώπινη φυλή! (2x)
Δεν θέλουμε ουρανοκατέβατους σωτήρες Μήτε θεό, μήτε βασιλιά, μήτ΄ άρχοντα ν΄ ακούμε. Οι εργάτες δε ζητούν τις χάρες τους· Γιατί θα σώσουμε εαυτούς απ΄ την ανάγκη! Θα κάνουμε τον κλέφτη να ξεφορτωθεί τη λεία του Και θα λευτερώσουμε τους δέσμιους απ΄ τα δεσμά τους. Οι φωτιές στην κάμινό μας βροντάνε, Θα χτυπήσουμε το σίδερο όσο αυτό καίει!
Το σύστημα κλέβει σε κάθε έθνος, Όσο οι νόμοι κι οι φόροι ξεμυζούν τη ζωή μας. Οι πλούσιοι δεν έχουν υποχρεώσεις· Αλλά για τους φτωχούς υπάρχουν άπειρες δυσκολίες. Εμείς μαραινόμαστε όσο αυτοί αράζουν στα πλούτη, Ο νόμος της ισότητας δίκαια λέει: «Κανένα δικαίωμα σ΄ αυτούς που αρνούνται το καθήκον, Καμιά αξίωση καθήκοντος χωρίς δικαιώματα!»
Ολόφριχτοι μέσα σε βάναυση δόξα, Οι βασιλιάδες του ορυχείου, του σιδηρόδρομου και της γης! Αλλά έχεις διαβάσει σ΄ όλη την ιστορία τους, Πώς έχουν λεηλατήσει το μόχθο των εργατών; Θα παλέψουμε για την αναδιανομή Των εργατικών κόπων, που τον κλέβουν οι λίγοι. Δουλεύοντας για την αποκατάστασή τους, Οι άνθρωποι παίρνουν μόνο αυτό που τους αξίζει.
Βλέπουμε μέσα απ΄ την προπαγάνδα τους Προσπάθειες να μας οδηγήσουν στον πόλεμο Αλλά πλέον οι παρατεταγμένοι στρατιώτες Θα σπάσουν τις τάξεις τους και θ΄ αρνηθούν να πολεμήσουν. Αν οι βάρβαροι καννίβαλοι επιμείνουν να προσπαθούν Να μας θυσιάσουν στο βωμό της δόξας τους, Θ΄ ακούσουν σύντομα τις σφαίρες να πετούν, Θα πυροβολήσουμε τους στρατηγούς της δικής μας μεριάς!
Μονάχα εμείς, οι εργάτες της υφηλίου, Το κραταιό κόμμα της εργατιάς, Έχουμε δικαίωμα στον πλανήτη, Τα παράσιτα όμως ποτέ! Για πολύ καιρό έχουμε υποφέρει την εκμετάλλευση, Για πολύ καιρό ήμασταν το θήραμα του γύπα. Αντίο, ημέρες της καταδίκης! Η κόκκινη αυγή φέρνει μια λαμπρή νέα μέρα!
|
Ρωσική εκδοχή[επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Ρωσική εκδοχή | Κυριολεκτική μετάφραση |
---|---|
Α΄ στροφή:
Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний И решительный бой; С Интернационалом Воспрянет род людской! (2x)
Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой! Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо!
Довольно кровь сосать, вампиры, Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас вся власть, все блага мира, А наше право звук пустой ! Мы жизнь построим по-иному И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой!
Презренны вы в своём богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты Всё нашим создано трудом. Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежом.
Довольно королям в угоду Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых!
Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей.
|
Α΄ στροφή:
Σήκω, σεσημασμένε με κατάρα, Ολάκερε κόσμε πεινασμένων και δούλων! Το μυαλό μας βράζει απ΄ την οργή Και είναι έτοιμο να οδηγήσει στη θανάσιμη μάχη! Όλο τον κόσμο της βίας θα τον καταστρέψουμε Μέχρι τη βάση, και μετά Θα χτίσουμε το δικό μας, νέο κόσμο, Αυτοί που δεν ήταν τίποτα θα γίνουν τα πάντα.
Αυτή είναι η τελευταία μας Και αποφασιστική μάχη· Με τη Διεθνή Θα ξεσηκωθεί το ανθρώπινο γένος! (2x)
Κανείς δε θα μας δώσει λύτρωση: Μήτε θεός, μήτε βασιλιάς, μήτε ήρωας! Θα πετύχουμε την απελευθέρωσή μας Με το ίδιο μας το χέρι. Για να ανατρέψουμε την καταπίεση με χέρι επιδέξιο, Να επανακτήσουμε το δίκιο μας, Φυσάτε την κόρνα και σφυρηλατείτε με τόλμη, Όσο το σίδερο είναι καυτό!
Πάψτε να μας ρουφάτε το αίμα, βρικόλακες, Με φυλακές, φορολογία και φτώχια! Εσείς έχετε όλη την εξουσία, όλα τ΄ αγαθά του κόσμου Ενώ τα δικαιώματά μας είναι κενός ήχος! Θα χτίσουμε τη ζωή με άλλο τρόπο Κι ιδού το μαχητικό μας σύνθημα: Όλη την εξουσία στον εργαζόμενο λαό! Και κάτω με όλα τα παράσιτα!
Είστε απεχθείς μεσα στα πλούτη σας, Άνθρακα και χάλυβα βασιλείς! Τους θρόνους σας εσείς, κηφήνες, Στις πλάτες μας έχετε αναγείρει. Εργοστάσια, φάμπρικες, παλάτια Όλα χτισμένα απ΄ το μόχθο μας. Είναι καιρός! Απαιτούμε την επιστροφή Όλων όσα πάρθηκαν με ληστεία.
Φτάνει, για το συμφέρον των βασιλιάδων, Να μας μεθάτε στον καπνό της μάχης! Πόλεμος στους τύραννους! Ειρήνη στο Λαό! Απεργήστε, τέκνα του στρατού! Κι όταν οι τυράννοι μας αναγκάσουν Στη μάχη ηρωικά να πέσουμε για πάρτη τους Δολοφόνοι, τότε σ΄ εσάς θα σημαδέψουμε Με τους σωλήνες των κανονιών της μάχης!
Μονάχα εμείς, οι εργάτες της παγκόσμιας Της Μεγάλης εργατικής στρατιάς, Έχουμε δικαίωμα πάνω στη Γη, Τα παράσιτα όμως ποτέ! Ακόμα κι αν η βροντή η κραταιά βροντήξει Πάνω από τα πλήθη των σκυλιών και των δήμιων, Για μας ο ήλιος το ίδιο θα συνεχίσει Να λάμπει με τη φωτιά των ακτίνων του.
|
Γερμανική εκδοχή[επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Γερμανική εκδοχή | Κυριολεκτική μετάφραση |
---|---|
Α΄ στροφή:
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt! Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf
Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! (2x)
Es rettet uns kein höh'res Wesen, kein Gott, kein Kaiser noch Tribun! Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! Leeres Wort: des Armen Rechte! Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht!
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n! Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein! Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!
|
Α΄ στροφή:
Ξυπνήστε, κολασμένοι αυτής της Γης, Καταδικασμένοι στη μόνιμη πείνα! Το δίκιο, σαν φως στην εστία του κρατήρα Τώρα με δύναμη σπρώχνει για να βγει! Αδειάστε το τραπέζι με τον καταπιεστή! Στρατιά των σκλάβων, ξύπνα! Το να ΄σαι ένα τίποτα δεν είναι πια αποδεκτό Το να γίνεις τα πάντα, αυτό προς τα πάνω ρέει
Λαέ, άκου τα σήματα! Εμπρός στην τελευταία μάχη! Η Διεθνής Πολεμά για τα ανθρώπινα δικαιώματα! (2x)
Δε θα μας σώσει καμιά ανώτερη δύναμη, Κανείς Θεός, κανείς Άρχων, καμιά εξέδρα! Να γλιτώσουμε τους εαυτούς μας απ΄ τη μιζέρια, Μόνο εμείς οι ίδιοι μπορούμε να το κάνουμε! Άδειες λέξεις: "δικαιώματα φτωχών"! Άδειες λέξεις: "υποχρεώσεις πλουσίων"! Μας αποκαλούν μονάχα άθλιους και υπηρέτες, Μην υποφέρετε άλλο την ταπείνωση!
Στην πόλη και στην ύπαιθρο, εσείς εργάτες, Είμαστε το πιο ισχυρό από τα κόμματα! Οι τεμπέληδες να κάνουν πέρα! Αυτός ο κόσμος πρέπει να γίνει δικός μας Το αίμα μας δεν είναι για τα όρνεα Ή φαγητό για τους δυνατούς γύπες Μόνο όταν θα τους έχουμε εκδιώξει Ο ήλιος θα λάμπει χωρίς σταματημό!
|
Κινεζική εκδοχή[επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Κινεζική εκδοχή | Κυριολεκτική μετάφραση |
---|---|
Α΄ στροφή:
起来,饥寒交迫的奴隶, 起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾, 要为真理而斗争! 旧世界打个落花流水, 奴隶们起来起来! 不要说我们一无所有, 我们要做天下的主人!
这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 (2x)
从来就没有什么救世主, 也不靠神仙皇帝。 要创造人类的幸福, 全靠我们自己! 我们要夺回劳动果实, 让思想冲破牢笼。 快把那炉火烧得通红, 趁热打铁才能成功!
是谁创造了人类世界? 是我们劳动群众。 一切归劳动者所有, 哪能容得寄生虫! 最可恨那些毒蛇猛兽, 吃尽了我们的血肉。 一旦把他们消灭干净, 鲜红的太阳照遍全球!
|
Α΄ στροφή:
Σηκωθείτε, πεινασμένοι και παγωμένοι δούλοι, Σηκωθείτε, άνθρωποι που υποφέρετε σε όλο τον κόσμο! Βράζει το αίμα, Πολεμήστε για την αλήθεια! Ένας κόσμος από λουλούδια που πέφτουν και νερό που ρέει Δούλοι, σηκωθείτε! Μη λέτε πως δεν έχουμε τίποτα, Θέλουμε να είμαστε κύριοι του κόσμου!
Αυτή είναι η τελευταία μάχη, Ενωθείτε μέχρι αύριο, Η Διεθνής Πρέπει να γίνει πραγματικότητα (2x)
Ποτέ δεν υπήρξε σωτήρας Ούτε ο Αθάνατος Αυτοκράτορας, Η δημιουργία της ανθρώπινης χαράς Εξαρτάται από εμάς! Θέλουμε να ανακτήσουμε τους καρπούς της εργασίας, Να αφήσουμε το μυαλό να σπάσει το κλουβί. Βάλτε την κόκκινη φωτιά να καίει, Σφυρηλατήστε όσο το σίδερο καίει για να πετύχετε!
Ποιος δημιούργησε τον κόσμο των ανθρώπων; Εμείς, οι εργαζόμενες μάζες. Τα πάντα ανήκουν στον εργάτη, Δεν υπάρχει χώρος για παράσιτα! Τα πιο μισητά φίδια και τέρατα, Έχουν φάει τη σάρκα και το αίμα μας. Μόλις αυτά θα έχουν εξαλειφθεί, Ο λαμπρός κόκκινος ήλιος θα λάμπει πάνω από όλο τον κόσμο!
|
Παραπομπές[επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
- ↑ Donny Gluckstein (2008). Decyphering The Internationale: the Eugène Pottier code. [MIA]
- ↑ "Μεταφράζοντας τη «Διεθνή»: ένα πρωτόλειο, ένα ιδιόλεκτο και δύο «φάλτσα»" (23/03/2018). Το Βήμα.
- ↑ "Ο ύμνος που ξεσήκωσε τον κόσμο" (2008-06-08). 7 Μέρες Ριζοσπάστης. Ανακτήθηκε 2024-02-23.
- ↑ "The Internationale: GETchan Version [6 Year and 10k Sub Special!"] (2017-11-06). YouTube. Ανακτήθηκε 2022-01-02.